Demain, dès l’aube – Victor Hugo

Demain, dès l’aube

Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Tomorrow, at dawn, at the hour when the countryside whitens,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
I will depart. You see, I know you wait for me.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
I will go through the forest and over the mountains.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
I cannot stay far from you any longer.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
I will trudge on, my eyes fixed on my thoughts,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Ignoring everything around me, without hearing a sound,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Alone, unknown, back stooped, hands crossed,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Saddened, and the day will be like night for me.

Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
I will neither see the golden glow of the falling evening,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Nor the sails going down to Harfleur in the distance,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
And when I arrive, I will place on your tomb
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
A bouquet of green holly and flowering heather.

Victor Hugo (1802 – 1885)

This is one of French writer Victor Hugo’s most famous poems. It was published in his 1856 collection Les Contemplations

Harfleur – was the principal seaport in north-western France for six centuries, until Le Havre was built about five kilometres downstream. The suffix fleur comes from Old Norse Flöthe meaning ‘estuary or arm of the sea’ – and not flower. The precise meaning of the prefix “har” is unknown.

It was written after the death of his daughter. A fully focused personal journey of communion. It is a very moving poem.

Here is a reading of the french with a musical background.

I took the translation from the internet. I would prefer some less literal minor changes … for example, in the last stanza –

I will neither see the golden glow of falling evening,
nor the sails going down in the distance at Harfleur,
and when I arrive, I will place on your grave
a bouquet of green holly and heather in flower.

However, I do love the french and nothing can equal the beauty of the original language.

Victor Hugo on Wikipedia … he will always be remembered for Les Miserables

Your word in my ear ...

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s